{"id":2161,"date":"2019-11-25T13:10:47","date_gmt":"2019-11-25T13:10:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/?p=2161"},"modified":"2019-11-25T13:10:51","modified_gmt":"2019-11-25T13:10:51","slug":"os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/","title":{"rendered":"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes"},"content":{"rendered":"\n<p>Com\nfrequ\u00eancia nos deparamos com&nbsp;<strong>tradu\u00e7\u00f5es inusitadas de t\u00edtulos de filmes\nou s\u00e9ries<\/strong>&nbsp;e nosso primeiro instinto \u00e9 culpar o&nbsp;<strong>tradutor<\/strong>?\nMas vale ressaltar que a decis\u00e3o final sobre a&nbsp;<a href=\"https:\/\/aliancatraducoes.com\/br\/service\/traducao-simples\/\"><strong>tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>&nbsp;<\/a>de t\u00edtulos\nde filmes e s\u00e9ries \u00e9 feita, em geral, pelo departamento de marketing da\ndistribuidora ou da plataforma.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduzir\ntr\u00eas ou quatro palavras parece uma tarefa simples, mas o t\u00edtulo de um filme\npode ajudar no seu sucesso na bilheteria ou promover o seu fracasso, por isso,\nv\u00e1rios aspectos s\u00e3o considerados.<\/p>\n\n\n\n<p>No caso de\nfilmes baseados em livros, \u00e9 comum que utilizemos o mesmo t\u00edtulo j\u00e1 definido\nnos livros. Isso evita confus\u00e3o e atrai os leitores para os cinemas. Um exemplo\ndisso s\u00e3o os&nbsp;<a href=\"https:\/\/pt.wikipedia.org\/wiki\/Harry_Potter\">livros e filmes do Harry Potter.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Express\u00f5es\nidiom\u00e1ticas e refer\u00eancias culturais por vezes dificultam uma tradu\u00e7\u00e3o literal.\nAl\u00e9m de fazer pouco sentido e n\u00e3o dar muitas indica\u00e7\u00f5es sobre o filme, o t\u00edtulo\nliteral n\u00e3o \u00e9 sempre bem-visto do ponto de vista do marketing.<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00edtulos\nmuito grandes t\u00eam ca\u00eddo em desuso e os motivos para isso s\u00e3o v\u00e1rios. Um deles \u00e9\nque os espectadores n\u00e3o gostam, e costumam encurt\u00e1-los sempre que poss\u00edvel.\nAl\u00e9m disso, t\u00edtulos muito grandes s\u00e3o de dif\u00edcil visualiza\u00e7\u00e3o em plataformas de\nstreaming usadas em smartphones.<\/p>\n\n\n\n<p>Por esses\nmotivos, ainda \u00e9 comum que se utilize o recurso dos subt\u00edtulos, mantendo o\nt\u00edtulo original e adicionando um subt\u00edtulo explicativo. Assim temos t\u00edtulos\ncomo: \u201cForrest Gump \u2013 O Contador de Hist\u00f3rias\u201d e \u201cGrease \u2013 Nos Tempos da\nBrilhantina\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Outra regra\nque as empresas costumam seguir \u00e9 que filmes e s\u00e9ries consideradas \u201ccult\u201d n\u00e3o\ns\u00e3o traduzidos por conta das caracter\u00edsticas de seu pr\u00f3prio p\u00fablico, que\ncostuma assistir a s\u00e9rie legendada, como \u00e9 o caso de \u201cStranger Things\u201d. <\/p>\n\n\n\n<p>Al\u00e9m de\ntodas as pesquisas culturais e lingu\u00edsticas, duas op\u00e7\u00f5es de t\u00edtulos podem ser\n\u201ctestadas\u201d com uma pequena amostra do p\u00fablico-alvo para verificar qual\nalternativa tem melhor aceita\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>Assim,\npodemos considerar que uma tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulo bem-feita \u00e9, na verdade,\numa&nbsp;<strong>transcria\u00e7\u00e3o<\/strong>, pois todos esses aspectos foram considerados do\nponto de vista do marketing e da&nbsp;<strong>tradu\u00e7\u00e3o para que o t\u00edtulo da obra\nseja atraente ao seu p\u00fablico-alvo<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Com frequ\u00eancia nos deparamos com&nbsp;tradu\u00e7\u00f5es inusitadas de t\u00edtulos de filmes ou s\u00e9ries&nbsp;e nosso primeiro instinto \u00e9 culpar o&nbsp;tradutor? Mas vale ressaltar que a decis\u00e3o final sobre a&nbsp;tradu\u00e7\u00e3o&nbsp;de t\u00edtulos de filmes e s\u00e9ries \u00e9 feita, em geral, pelo departamento de marketing da distribuidora ou da plataforma. Traduzir tr\u00eas ou quatro palavras parece uma tarefa simples, mas&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2162,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.3 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes - Lersch Tradu\u00e7\u00f5es<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes - Lersch Tradu\u00e7\u00f5es\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Com frequ\u00eancia nos deparamos com&nbsp;tradu\u00e7\u00f5es inusitadas de t\u00edtulos de filmes ou s\u00e9ries&nbsp;e nosso primeiro instinto \u00e9 culpar o&nbsp;tradutor? Mas vale ressaltar que a decis\u00e3o final sobre a&nbsp;tradu\u00e7\u00e3o&nbsp;de t\u00edtulos de filmes e s\u00e9ries \u00e9 feita, em geral, pelo departamento de marketing da distribuidora ou da plataforma. Traduzir tr\u00eas ou quatro palavras parece uma tarefa simples, mas...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Lersch Tradu\u00e7\u00f5es\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-11-25T13:10:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-11-25T13:10:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/2472596-1024x683.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"683\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"2gethergroup\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2gethergroup\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/\",\"url\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/\",\"name\":\"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes - Lersch Tradu\u00e7\u00f5es\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-11-25T13:10:47+00:00\",\"dateModified\":\"2019-11-25T13:10:51+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#\/schema\/person\/fd40ae2c539c2e90cfabb25b884d3d33\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/en\/home\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/\",\"name\":\"Lersch Tradu\u00e7\u00f5es\",\"description\":\"L\u00edder no segmento de Tradu\u00e7\u00f5es no Brasil\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#\/schema\/person\/fd40ae2c539c2e90cfabb25b884d3d33\",\"name\":\"2gethergroup\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9eae9fcb3ad0252c7b9cfb93a613aaa?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9eae9fcb3ad0252c7b9cfb93a613aaa?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"2gethergroup\"},\"url\":\"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/author\/2gether\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes - Lersch Tradu\u00e7\u00f5es","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes - Lersch Tradu\u00e7\u00f5es","og_description":"Com frequ\u00eancia nos deparamos com&nbsp;tradu\u00e7\u00f5es inusitadas de t\u00edtulos de filmes ou s\u00e9ries&nbsp;e nosso primeiro instinto \u00e9 culpar o&nbsp;tradutor? Mas vale ressaltar que a decis\u00e3o final sobre a&nbsp;tradu\u00e7\u00e3o&nbsp;de t\u00edtulos de filmes e s\u00e9ries \u00e9 feita, em geral, pelo departamento de marketing da distribuidora ou da plataforma. Traduzir tr\u00eas ou quatro palavras parece uma tarefa simples, mas...","og_url":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/","og_site_name":"Lersch Tradu\u00e7\u00f5es","article_published_time":"2019-11-25T13:10:47+00:00","article_modified_time":"2019-11-25T13:10:51+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":683,"url":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/2472596-1024x683.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"2gethergroup","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"2gethergroup","Est. tempo de leitura":"2 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/","url":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/","name":"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes - Lersch Tradu\u00e7\u00f5es","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#website"},"datePublished":"2019-11-25T13:10:47+00:00","dateModified":"2019-11-25T13:10:51+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#\/schema\/person\/fd40ae2c539c2e90cfabb25b884d3d33"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/os-desafios-da-traducao-de-titulos-de-filmes\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/en\/home\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Os desafios da tradu\u00e7\u00e3o de t\u00edtulos de filmes"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#website","url":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/","name":"Lersch Tradu\u00e7\u00f5es","description":"L\u00edder no segmento de Tradu\u00e7\u00f5es no Brasil","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#\/schema\/person\/fd40ae2c539c2e90cfabb25b884d3d33","name":"2gethergroup","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9eae9fcb3ad0252c7b9cfb93a613aaa?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9eae9fcb3ad0252c7b9cfb93a613aaa?s=96&d=mm&r=g","caption":"2gethergroup"},"url":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/author\/2gether\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2161"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2161"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2161\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2163,"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2161\/revisions\/2163"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2162"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2161"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2161"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lerschtraducoes.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2161"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}