Veja como o trabalho especializado pode impactar seus documentos
Com a evolução das ferramentas de tradução automática, ler um documento em outra língua deixou de ser uma barreira intransponível e se tornou algo rápido e acessível. Elas são boas ferramentas na hora procurar o sentido de uma palavra para redigir um e-mail ou até compreender uma música.
Porém, na hora de traduzir um documento jurídico, técnico ou mesmo a comunicação de uma empresa, falta a essa ferramenta um elemento muito importante: o fator humano do tradutor especialista.
O que separa o conhecimento robótico do humano
Nem mesmo a mais avançada ferramenta de automação em tradução consegue compreender as nuances culturais e especificidades do contexto de um documento. Isso pode comprometer o sentido do texto original e gerar problemas irreparáveis.
A atenção às normas gramaticais, a escolha adequada de terminologias e jargões, o domínio da língua de origem e de destino e o conhecimento de todas as particularidades dos contextos são coisas que só uma equipe especializada pode oferecer.
Vantagens e perigos de uma tradução
O trabalho minucioso de uma equipe especializada evita mal entendidos, erros operacionais, confusões e até mesmo que um cliente não seja impactado pela sua estratégia de crescimento adequadamente.
É isso que proporciona não apenas a transposição de um texto, mas também a interpretação correta e contextualizada do texto base, possibilitando até mesmo a certificação internacional de qualidade.
Está em busca de um serviço qualificado de tradução profissional para você ou para a sua empresa? Garanta a qualidade e excelência em seu serviço! Solicite um orçamento na Lersch Traduções.