No mundo globalizado, a tradução é mais do que uma simples troca de palavras entre idiomas diferentes; é uma ponte cultural essencial. Neste blogpost, exploraremos por que o conhecimento sobre a cultura e língua é vital na tradução técnica e juramentada.
Consciência Cultural e a Língua
A cultura, de acordo com Ruth Benedict é como uma lente que permite as pessoas a verem o mundo de uma forma específica. Todo modo de agir, estabelecer relações e negócios serão permeados pelo fator cultural da região. Que é o responsável por individualizar uma região. E, um dos principais produtos culturais é a linguagem.
As línguas carregam em si a riqueza única do modo de enxergar história e social compartilhados por cada região. E, por isso, pode ser um desafio alcançar uma tradução precisa sem ajuda de um profissional. Questões sutis como a desatenção na tradução de uma unidade de medida pode resultar em um documento emitido de forma errada.
Cases de Documentos Legais e Contratos
A influência de documentos legais e contratos são exemplos. Clausulas específicas de cada região podem afetar nas especificações das traduções. Assim como cada região terá os seus costumes, comidas, também terão seus próprios documentos, palavras e normas. Que devem ser levados em conta na tradução.
No Canadá, para calcular o volume da gasolina ou etanol adota-se a unidade de medida em litros número de litros. Entretanto, ao se analisar o consumo de combustível é utilizada a unidade de milhas por galão, diferente do Brasil, onde utiliza-se km por litro. Um documento que traduza sem a noção das unidades de medidas de cada região pode incorrer em erros graves se não for traduzido por alguém que tenha a noção cultural dos usos de diferentes unidades de medidas.
Termos Específicos e Suas Variações Regionais
A desatenção nas atualizações dos termos específicos utilizados em cada região pode ser outro ponto desafiador no processo de tradução. Um exemplo é a diferença entre o uso da gasolina no abastecimento de veículos. Enquanto no inglês britânico, o processo é chamado de petrol, no britânico é chamado de gasoline ou gas, sendo este último termo que também se refere ao gás de cozinha nas duas regiões. A troca de um termo em um documento técnico, por exemplo, gerar erros, abrir margem para outras interpretações além de transmitir falta conhecimento ao colocar palavras que fogem da realidade do local. Esses erros, apesar de sutis, podem gerar prejuízos financeiros e para reputação de marca das empresas.
O porquê a cultura é importante na tradução técnica e juramentada
Uma tradução que respeita as regras e a língua local é fundamental para obter documentos com credibilidade e informações corretas. Na Lersch Traduções, temos profissionais preparados para entender a especificidade de cada região. Solicite um orçamento com nossos especialistas.