Relembre alguns casos em que o erro na tradução teve impacto na História e influenciou até a Literatura.
Hoje em dia, em eventos mundiais como reuniões da ONU, os líderes falam seus idiomas e cada um possui ferramentas de tradução instantânea, como fones de ouvido. Entretanto, por muito tempo não foi assim. Para ter esse tipo de encontro, era necessário intérpretes que traduzissem as conversas.
Entretanto, isso também não era garantia de que todo o conteúdo fosse traduzido de forma que o sentido não se perdesse. Em alguns momentos da história, o erros de tradução quase mudou a direção em que o mundo caminhava. Hoje vamos relembrar alguns exemplos, vem ver!
Engenharia extraterrestre?
Em 1877, o astrônomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli começou a mapear Marte. Na época, ele atribuiu nomes às diferentes áreas do planeta: as claras e escuras eram os mares e continentes, e os estreitos eram os chamados “canali”. No momento da tradução, esses “canali” se transformaram em “canais”, dando a ideia de que Marte teria canais construídos por alguma vida inteligente.
Nos anos de 1894 e 1895, Percival Lowell seguiu o trabalho de Schiaparelli e mapeou centenas desses “canais”. Anos mais tarde, lançou três livros sobre Marte mostrando o que pensava sobre essas supostas estruturas artificiais.
A partir desse momento, a influência de Lowell se expandiu, ocupando espaço na literatura. Em 1897, H.G. Wells lançou A Guerra dos Mundos, influenciado pelas teorias de Lowell. Já em 1917, Edgar Rice Burrows publicou Uma Princesa de Marte, um romance que retrata uma civilização marciana. Além disso, ele utiliza o vocabulário dado por Schiaparelli.
Hoje em dia, a Nasa atestou que não existem estreitos em Marte, e que o que foi visto nas redes de linhas cruzadas são frutos da tendência humana de enxergar e buscar por padrões.
Jimmy Carter na Polônia
Como presidente dos Estados Unidos, é normal que exista uma atenção especial nessa personalidade. O país já teve muitos presidentes que deixaram sua marca na História, foi o caso de Jimmy Carter. Durante seu mandato, o presidente visitou a Polônia em 1977 e durante seu discurso, ele declarou que gostaria de saber os desejos dos poloneses para o futuro. Entretanto, por um erro de tradução, a frase saiu como “Eu desejo os poloneses carnalmente”. Como se não bastasse, ao explicar que deixou os Estados Unidos naquela manhã, o que foi traduzido para a população foi “Deixei os Estados Unidos para nunca mais voltar”.
E, para fechar o discurso sem pé nem cabeça, o presidente buscou agradar seu público expressando que estava contente em visitar a Polônia, mas o resultado foi que ele estava contente em agarrar as partes privadas da Polônia.
Ainda na mesma viagem, Jimmy Carter trocou o tradutor, mas o vexame não parou por aí. Em um novo discurso, o profissional não entendeu o inglês do presidente, e ao invés de arriscar e repassar a informação errada, ele optou por ficar em silêncio. Que situação.
A Guerra Fria ficou quente
Em 1956, as relações entre a União Soviética e o Ocidente já estavam tensas, mas tudo só piorou depois da declaração controversa do premiê soviético Nikita Khrushchev.
Na ocasião, a frase que saiu como “Vamos enterrar vocês”, era originalmente, “Queiram ou não queiram, a História está do nosso lado. Vamos engolir vocês.” Sua real intenção era expressar que o comunismo sobreviveria ao capitalismo, que se auto destruiria, fazendo então referência a um trecho do Manifesto Comunista de Karl Marx.
Já conheciam esses erros de tradução? Conseguem imaginar futuras consequências caso as falas não tivessem sido corrigidas? Contem para a gente!
Ah! E caso não queriam passar por situações similares, entre em contato conosco e solicite um orçamento!