A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é aquela que não é pública. Por isso que é diferente da juramentada, da qual é feita por um tradutor público. Ambas requerem que o tradutor possua amplo conhecimento não apenas dos idiomas de origem e de destino, como acerca do tema e terminologia específica. Porém, o tradutor público juramentado é capacitado para tal atividade, e o documento traduzido terá uma assinatura reconhecida em cartório ou em consulado.
A tradução livre pode ser praticada por qualquer pessoa que tenha conhecimentos para tanto, não havendo necessidade de ser tradutor juramentado. Ela possui uma variedade mais vasta, onde se encontram textos literários, científicos, publicitários, técnicos e outros.
Cuidado: a tradução livre pode ser confundida também com a tradução técnica. As duas possuem certa relação e elementos bastante semelhantes. Mas a tradução técnica é utilizada em documentos como artigos científicos, manuais e bulas. Enquanto a tradução livre (ou tradução simples) é utilizada em conteúdo mais informal, como em livros de contos e receitas, cartas e currículos.
Quais são os benefícios de contratar um tradutor?
Num mundo globalizado como de hoje, as pessoas necessitam de serviços ou de novas utilidades ou movimentações o tempo todo. Como a maioria das pessoas do mundo não possuem uma segunda língua, então se criou diversos tipos de tradução para ajudar em suas respectivas necessidades, seja uma tradução de séries e filmes ou uma simples como a de um artigo acadêmico.
Um tradutor possui diversas qualidades, principalmente um bom conhecimento dos idiomas de origem e de destino. Ele faz mais do que traduzir palavras, passa o sentimento e a informação que aquilo possui, diferente de um tradutor automático. Essa tradução humanizada levará ao leitor exatamente aquilo que foi dito em outra língua, de uma maneira agradável de ler. Ou seja, o tradutor precisa ter um alto nível de interpretação textual.
Qual o preço de uma tradução livre?
Para fazer um orçamento de uma tradução livre é necessário levar em consideração alguns fatores. Os principais são:
– A quantidade de texto contido no documento original.
– Qual o idioma a ser traduzido.
– Tempo hábil para a tradução (pode haver uma taxa de urgência do caso).