Com frequência nos deparamos com traduções inusitadas de títulos de filmes ou séries e nosso primeiro instinto é culpar o tradutor? Mas vale ressaltar que a decisão final sobre a tradução de títulos de filmes e séries é feita, em geral, pelo departamento de marketing da distribuidora ou da plataforma.
Traduzir três ou quatro palavras parece uma tarefa simples, mas o título de um filme pode ajudar no seu sucesso na bilheteria ou promover o seu fracasso, por isso, vários aspectos são considerados.
No caso de filmes baseados em livros, é comum que utilizemos o mesmo título já definido nos livros. Isso evita confusão e atrai os leitores para os cinemas. Um exemplo disso são os livros e filmes do Harry Potter.
Expressões idiomáticas e referências culturais por vezes dificultam uma tradução literal. Além de fazer pouco sentido e não dar muitas indicações sobre o filme, o título literal não é sempre bem-visto do ponto de vista do marketing.
Títulos muito grandes têm caído em desuso e os motivos para isso são vários. Um deles é que os espectadores não gostam, e costumam encurtá-los sempre que possível. Além disso, títulos muito grandes são de difícil visualização em plataformas de streaming usadas em smartphones.
Por esses motivos, ainda é comum que se utilize o recurso dos subtítulos, mantendo o título original e adicionando um subtítulo explicativo. Assim temos títulos como: “Forrest Gump – O Contador de Histórias” e “Grease – Nos Tempos da Brilhantina”.
Outra regra que as empresas costumam seguir é que filmes e séries consideradas “cult” não são traduzidos por conta das características de seu próprio público, que costuma assistir a série legendada, como é o caso de “Stranger Things”.
Além de todas as pesquisas culturais e linguísticas, duas opções de títulos podem ser “testadas” com uma pequena amostra do público-alvo para verificar qual alternativa tem melhor aceitação.
Assim, podemos considerar que uma tradução de título bem-feita é, na verdade, uma transcriação, pois todos esses aspectos foram considerados do ponto de vista do marketing e da tradução para que o título da obra seja atraente ao seu público-alvo.