Saiba o que é tradução juramentada em inglês, quando ela é exigida, quem pode realizá-la e quais cuidados são essenciais para garantir a aceitação oficial do documento.
O que é tradução juramentada em inglês
A tradução juramentada em inglês é a versão oficial de um documento redigido em outro idioma, realizada por um Tradutor e Intérprete Público registrado na Junta Comercial. O tradutor certifica, por meio de assinatura e selo, que a tradução corresponde fielmente ao documento original, conferindo a ela fé pública.
Esse serviço é exigido quando documentos como contratos, certidões ou relatórios precisam ser apresentados a órgãos públicos, instituições internacionais ou em processos judiciais, garantindo que a tradução seja reconhecida oficialmente.
Entenda mais sobre tradução juramentada em O Guia Completo da Tradução Juramentada
A profissão de tradutor juramentado é regulamentada pela Lei 14.195/2021 e pela IN DREI 52/2022, que definem regras para registro, atuação e responsabilidades desses profissionais.
Especificidades do inglês
Em qualquer tradução, inclusive na juramentada, é fundamental garantir precisão linguística e terminológica para evitar documentos recusados ou retrabalho. Tradutores sem conhecimento técnico na área do documento podem cometer erros que comprometem a clareza e a validade da tradução.
Alguns equívocos comuns incluem:
Traduções literais
Cada idioma possui construções gramaticais próprias. No inglês, traduções literais podem alterar o sentido original do texto.
Desconsiderar o contexto institucional e cultural
Termos legais, administrativos e de setores específicos nem sempre possuem equivalentes diretos, exigindo adaptação técnica adequada.
Ao solicitar o serviço, é importante verificar se o tradutor possui matrícula ativa, experiência com a língua inglesa e conhecimento na área do documento, para evitar esses erros.
Quer entender melhor como a cultura influencia uma tradução? Confira o conteúdo A Importância da Cultura na Tradução Técnica e Juramentada
Quando a tradução juramentada é necessária
A tradução juramentada é exigida sempre que um documento precisa ter reconhecimento oficial em um país cujo idioma é diferente do original. Ela é essencial em diversas situações, especialmente nas que envolvem processos de imigração, negociações formais ou procedimentos legais.
Confira alguns casos mais comuns:
Processos judiciais nacionais ou internacionais
Documentos necessários para dar andamento a ações ou comprovações legais.
Apresentação de documentos a órgãos públicos
Empresas e pessoas físicas frequentemente precisam apresentar documentação válida para fins regulatórios ou administrativos.
Documentos para estudar ou morar no exterior
Incluem diplomas, certificados, históricos escolares e documentos de identificação.
Contratos e registros internacionais
Essencial na formalização de acordos comerciais e registros empresariais ou societários.
Esses são exemplos frequentes, mas sempre que houver necessidade de comprovação oficial de informações em outro idioma, a tradução juramentada poderá ser solicitada.
Como solicitar
Qualquer pessoa física ou jurídica pode solicitar o serviço. O processo geralmente envolve:
- Separar o documento original ou uma cópia válida
- Procurar um tradutor juramentado devidamente registrado
- Enviar o material para análise e orçamento
- Receber a tradução assinada e certificada
Quanto custa
O valor não é fixo e varia conforme critérios definidos pelas Juntas Comerciais de cada região, como:
- Quantidade de caracteres ou laudas
- Idioma de origem
- Complexidade do conteúdo
Por esse motivo, o orçamento só pode ser determinado após a análise do documento.
A melhor escolha
A tradução juramentada em inglês é indispensável quando documentos precisam ser reconhecidos oficialmente em outro idioma.
A Lersch Tradução possui tradutores juramentados devidamente registrados na Junta Comercial, garantindo precisão, profissionalismo e reconhecimento oficial das traduções em inglês.
Peça o seu orçamento:

